První Setova Stéla
| První hymnus oslavuje nejvyšší božstvo |
|
- Když jsem byl malé dítě,
- užíval jsem v otcově královském paláci
- bohatství a nadbytek těch,
- kteří mne vychovali.
- Rodiče mne však vypravili na cestu
- a z Východu, z naší vlasti, poslali mne pryč.
- Z bohatství svých pokladů
- připravili pro mne zavazadlo -
- velké, ale lehké, abych je sám unesl;
- je v něm zlato shůry,
- stříbro z velké pokladnice,
- chalkedony z Indie, perly z říše Kúš.
- Diamant mi dali do opasku,
- ale svlékli mi šat ze zlata a drahokamů,
- který udělali z lásky,
- i purpurový plášť ušitý na míru.
- A uzavřeli se mnou smlouvu,
- zapsali ji do mé mysli, abych nezapomněl:
- "Až sestoupíš do Egypta
- a přineseš odtud jednu perlu,
- která je tam, blízko syčícího draka,
- oblečeš si ten šat z drahokamů
- i plášť, jenž na něm spočívá, ten, po němž toužíš,
- a budeš se svým bratrem
- zvěstovat naše království."
- Opustil jsem Východ
- a vydal se s dvěma průvodci
- na těžkou a nebezpečnou cestu.
- Sám, nezkušený, jsem jít nemohl.
- Prošel jsem kolem hranic Maišán,
- kde se shromažďují kupci z Východu,
- došel jsem do země babylónské.
- Když jsem sestoupil do Egypta,
- opustili mne průvodci, kteří šli se mnou.
- Já však kráčel přímo za drakem,
- usadil se u jeho doupěte
- a očekával, až si zdřímne - až jen usne,
- abych se tak mohl zmocnit perly.
- Byl jsem sám a osamělý
- a zůstal jsem cizincem i pro ty,
- mezi nimiž jsem tam žil.
- Tu jsem spatřil rodáka z Východu,
- milého a krásného šlechtice,
- syna slavného rodu.
- Přišel, připojil se ke mně
- a stal se mi důvěrníkem, přítelem
- i společníkem v mém poslání.
- Varoval jsem ho před Egypťany,
- před stykem s těmi nečistými.
- Oblékl jsem si však jejich kroj,
- aby mne nepodezírali, že jsem přišel zvenčí,
- abych jim mohl vzít perlu
- a aby na mne nepoštvali draka.
- Nevím, jak se však dozvěděli,
- že nejsem z jejich země,
- nastrojili lest, aby mne ovlivnili,
- a já jsem snědl jejich pokrm.
- Zapomněl jsem, že jsem královským synem,
- dal jsem se do služeb jejich králi
- a zapomněl i na perlu,
- pro kterou mne rodiče sem vyslali;
- pod tíhou tamějších pokrmů
- jsem upadl do tvrdého spánku.
- Rodiče však pocítili vše, co na mne dolehlo,
- a po našem království dali vyhlásit,
- aby se všichni shromáždili u našich bran.
- A králové i hodnostáři Parthie
- i přední muži Východu o mně rozhodli,
- že nemám zůstat v Egyptě, a napsali mi dopis,
- jejž každý z mocných podepsal:
- "Od tvého otce, krále králů,
- a od tvé matky, která vládne Východu,
- a tvého bratra, po nich druhého,
- pozdrav tobě, náš synu v Egyptě.
- Vstaň, procitni ze spánku,
- poslechni slova tohoto listu
- a rozpomeň se, že jsi synem krále.
- Vzals na sebe sám otrocké jho -
- vzpomeň na svůj šat, ten z drahokamů,
- vzpomeň si na perlu,
- kvůli níž jsi do Egypta šel!
- Tvé jméno stojí v knize života
- i s jménem tvého bratra,
- s nímž zdědíš naše království."
- Král svou plnou mocí list zapečetil
- kvůli zlobě babylónských
- a démonských vládců Labyrinthu.
- Hlasem toho listu, který na mne působil,
- probral jsem se ze spánku,
- vzal jsem si jej, políbil a četl.
- Četl jsem tam o všem tom,
- co bylo zapsáno v mém srdci.
- Hned jsem se rozpomněl, že jsem královský syn -
- má svoboda zatoužila projevit se.Vzpomněl jsem si na perlu,
- pro niž jsem šel do Egypta.
- Zlého draka jsem hned začal zaříkávat
- a nakonec ho uspal tím,
- že jsem nad ním opakoval otcovo jméno.
- Zmocnil jsem se perly
- a vydal se na zpáteční cestu k rodičům.
- Odložil jsem svůj nečistý kroj,
- zanechal jej v jejich zemi
- a vydal se přímou cestou
- na Východ ke světlu vlasti.
- Po cestě jsem objevil ten dopis,
- kterým jsem byl vzbuzen ze spánku.
- Jako mne dřív vyburcoval z dřímoty svým hlasem,
- tak mne teď zas vedl světlem, které vyzařoval.
- Jevil se mi jak královské roucho ze sérského hedvábí,
- láskyplně mne vedl a táhl.
- Tak jsem minul Labyrinthos,
- Babylón jsem nechal vlevo
- a vešel do velikého města Maišán,
- které leží u moře.
- Nevzpomněl jsem si ještě
- na odznak své důstojnosti,
- který jsem si jako chlapec
- nechal v domě svého otce.
- Když jsem ho však náhle spatřil,
- vidím hned, že se mi podobá jak zrcadlo.
- Celý jsem se v něm uviděl
- a poznal tak sebe sama;
- byli jsme sic každý zvlášť,
- měli jsme však stejnou podobu.
- Stejně se mi jevili i strážci pokladů,
- kteří přinesli to roucho - jako dva,
- a přece jedné podoby,
- označeni stejným znakem krále.
- V rukou měli to, co je tím pravým bohatstvím,
- a vrátili mi moji čest s mým nejkrásnějším rouchem
- zářícím barvami, zlatem a drahým kamením
- a s perlami v odstínech milých očím,
- které byly připevněny nahoře.
- Na celém rouchu byl namalován obraz krále králů,
- ozdobený svrchu překrásnými safíry.
- Hned jsem viděl, že z něj všude
- vyzařuje hnutí způsobené poznáním
- a že už se chystá promluvt.
- Slyšel jsem, jak pravilo:
- "Patřím nejstatečnějšímu z lidí,
- pro nějž jsem bylo vytvořeno otcem
- a přijalo jeho podobu."
- A královské pohyby směřovaly ke mně
- a vzrostly tak silně, že se jim vytrhlo z ruky
- v touze po tom, který je měl obléknout.
- I ve mně se probudila touha,
- abych se mu vrhl vstříc a oblékl si je.
- Vztáhl jsem ruku a ozdobil se jeho barvami,
- oblékl jsem svůj královský plášť,
- který mne celého přikryl.
- Když jsem jej oblékl, byl jsem přenesen
- do země, kde uctívají pokoj.
- Skloniv hlavu, vzdal jsem poctu
- záři otce, která mi ho poslala.
- Její rozkazy jsem činil
- a i ona učinila to, co zaslíbila.
- V branách paláce jsem se vmísil mezi jeho vladaře.
- Zář se nad tím radovala
- a vzala mne s sebou do králova paláce.
- Všichni jeho poddaní zpívají tam krásné zpěvy.
- Sdělila mi, že jsem s ní byl vyslán
- ke dveřím královským,
- abych se objevil se svými dary a s perlou
- v jejich doprovodu před králem.
- (Skutky Tomášovy 108-113).
(c) 2001 Set3@centrum.cz
překlad Pokorný 98 viz Literatura